07 noviembre 2006

E-Prime o el asesinato del sentido


Cuando escribo, respeto un conjunto de normas impuestas por mi subconsciente de modo inexorable. Por ejemplo: evito escribir adverbios terminados en mente, me molesta repetir en un mismo párrafo una misma palabra dos veces, tiendo a formar frases cortas y coloco adjetivos por doquier para tratar de reflejar el matiz exacto de mis percepciones.

He leído hace un rato en el blog de If un artículo que hablaba acerca de la distinción que hace el idioma español entre la esencia y la estancia. Esta es una característica que lo hace un lenguaje peculiar frente a los demás, puesto que la mayoría se conforman con emplear una única forma para referirse a ambos estados.

Tras vagabundear por unos cuantos enlaces, he dado con esto. El lenguaje E-Prime es una variante del inglés que prohibe el uso de cualquier forma del verbo to be. Su objetivo es obligar al escritor a que sea más preciso, a que formule sus frases de una manera más plena de significado, más objetiva.

Si utilizásemos E-Prime para escribir la frase what is the use of a book?, escribiríamos what use does a book have?. Aunque el ejemplo más estremecedor es la transcripción del eterno to be or not to be, that is the question. Utilizando E-Prime su forma sería to act and therefore to exist or to abstain and so to disappear, that choice confronts me.

Después de experimentar el destrozo que una traducción puede ejercer sobre una evocación perfecta, incluso realizándola entre lenguajes tan similares, no me queda sino reafirmarme en mi postura de que jamás seré capaz de entender a Shakespeare. Y no me reconforta en absoluto saber que Shakespeare tampoco hubiese sido capaz de entenderme a mí.

7 comentarios:

susej dijo...

Ya, pero la precisión y la objetividad están bien para la ciencia, pero cuando uno trata de describir la confusión del alma un lenguaje poco preciso y poético se adapta de una forma que si no bien perfecta se adapta a ese crisol extraño que tiene y no tiene lugar a la vez.

Lo siento, antes que e-prime si quiero ser objetivo y preciso usaré las matemáticas que por lo menos nos acercan a la belleza del Universo.

Alice ya no vive aquí dijo...

El cuidado de la forma es importante, pero nunca debe serlo tanto como para acabar desvirtuando el fondo, y a veces el exceso de adjetivos o formas rebuscadas merman el significado original que se pretendía dar a conocer.

Lo del E-prime, como juego literario me parece interesante, pero de ahí a decir que es una variable del ingles, creo que es decir mucho.

Y ¿acaso se puede entender verdaderamente a los genios? Shakesperare no debería ser tu única excepción, y no lo digo por desanimarte. El mundo está lleno de genialidades que jamás alcanzaremos a comprender, en una diversidad de idiomas y formas sin duda alguna inabarcables.

No nacimos privilegiados, pero al menos podemos disfrutarlos a nuestra humilde manera :-)

Wanda◦○ dijo...

Generalmente yo si que utlizo palabras terminadas en ...mente, me gusta. Lo que si evito tambien decir dos palabras iguales. Y lo de Chespir ..... ande va a parar, el To be or not to be no hay traducción mas compleja que la que has puesto.

if dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
if dijo...

Me ha gustado la vuelta de tuerca que le has dado a mi post/entrada (yo intento usar pocos anglicismos).

En cuanto a lo del e-prime, creo que es un buen ejercicio para que los estudiantes y aprendices de escritores aumenten su vocabulario y aprendan a usar su idioma de un modo más exacto, pero no creo que Shakespeare necesitara eso. El To be or not to be es simplemente perfecto. No creo que él escribiera esa sencilla frase porque no supiese escribirla de otro modo sino que tenía una idea compleja en la cabeza y la supo trasladar al papel usando unas pocas palabras. La simplicidad también puede ser genialidad.

Zifnab dijo...

Leñe

Me has hecho pensar

Y el problema es que no se ma ha ocurrido nada

Se feliz

Eulalia dijo...

Los adjetivos son peligrosos.
No se aprende a escribir con manuales, sino con las entrañas y esa cosa blandita que hay dentro del cráneo.
Un beso.